О книгеОб автореО фильмеФотогалереяОб актерахНовостиО фанклубах

О фильме / Качество перевода «Гарри Поттера» на русский язык

Собирательное мнение русскоязычных читателей откровенно говорит о плохом переводе книги о Гарри Поттере. Работа над первой книгой была доверена Игорю Оранскому. Результатом стал скандал с некачественным переводом, при котором масла в огонь подлили те, кто знаком был с оригинальным текстом.

Марине Литвиновой доверили познакомить наших читателей с «Тайной комнатой». Она профессор и признанный специалист по творчеству Шекспира. Манера изложения явно была красочной и яркой, но снова немного не то: слишком много переводчица добавила от себя, приписав массу фраз, которых нет в оригинале.

Это в некоторой степени изменило обрисовку характеров персонажей и интонацию их речи. Результатом стала награда на книжной международной ярмарке в Москве, правда, за откровенно плохие редактуру и перевод.

Естественно, что объём продаж не изменился, поскольку не было других вариантов.

Нельзя не удивиться вместе с читателями, когда "Узник Азкабана" был переведён снова Литвиновой. Даже следующую книгу она, устав, перепоручила участникам своего семинара.

Следующие переводы делали более профессионально, но и здесь хватает «перлов», огорчающих любителей Гарри Поттера.





©2020 Копирование любых графических, текстовых материалов и элементов дизайна возможно только с согласия администрации сайта.
Связь с администрацией сайта: support@garrik.ru